Что за курс?
Великий поэт Иосиф Бродский сам переводил свои стихи на английский язык, сам читал их, сохранились уникальные звуковые записи.
Его переводы не похожи на переводы - это стихи. Настоящие стихи на двух языках, удивительно точно соответствующие друг другу, выдержанные в одном стиле, ритме, духе.
Его переводы не похожи на переводы - это стихи. Настоящие стихи на двух языках, удивительно точно соответствующие друг другу, выдержанные в одном стиле, ритме, духе.
Этот курс предлагает вам изучать английский на примере поэзии Бродского, вы познакомитесь с авторским исполнением стихов на русском и английском языках.
Основным лейтмотивом курса является стремление ответить на следующие вопросы:
- Как понять, что такое настоящий перевод (пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь)?
- Что говорят поэты об искусстве перевода?
- Что думает Бродский о поэтах и поэзии?
Что вошло в курс?
На страницах программы "Brodsky in English: Искусство перевода":
- Вы познакомитесь со стихами в исполнении Автора на русском и на английском.
- Вы узнаете мнение Поэтов о качестве настоящих переводов.
- Вы услышите Авторскую интерпретацию стихов.
- Вы получите возможность сравнить Подлинники с их переводами.
- Вы прикоснетесь к редкой поэтической культуре и отдохнете Душой.
Дополнительную информацию смотрите на сайте курса: